Гоблинский перевод
Гоблинский перевод – это смешная озвучка киноленты, усиливающая эффект во время просмотра кино. На самом деле озвучивание от юмориста Дмитрия Пучкова (Гоблина) – это настоящее творчество. Так как переводит Пучков никто не сможет, потому что артист мастерски сочетает юмор и точность диалогов актёров. Многие фильмы имеют некачественное звуковое сопровождение, а вот Дмитрий отличается самым точным переводом. Особенно зрителям нравится своеобразная и убойная словесная подача таких картин, как «Шматрица», «Властелин Колец: Братва и Кольцо», «Антибумер», «Возвращение бомжа» и многие другие. Острота слова и грамотная сатира не оставят равнодушным ни одного зрителя.
Что самое примечательное, подобный посыл озвучки интересен нашим киноманам. Поначалу кинокритики относились к этому настороженно и абсолютно не приветствовали. Но после того, как мэтры прочитали сценарий, созданный самим Пучковым на тему «Хоббиты», то одобрили его сразу же, после первого прочтения. Мистическая лента «От заката до рассвета» заставит аудиторию не только ощутить страх и ужас, но и посмеяться над смешными ситуациями. В «Мальчишнике» мужская половина человечества услышит множество острых слов, приправленных изрядной порцией крепких шуточек. Что касается боевиков, то здесь словесный гурман показал весь свой талант. В его переводе органично совместились точность, бандитский лексикон и бесконечные шутки. Останется только выбрать подходящий шедевр и насладиться показом.